「チヂミ、チョレギサラダ、レシート」どれも韓国では通じない?!
日本で当たり前に使っている言葉が海外では通じなかった・・・なんてことありますよね。今回は韓国では通じない言葉をピックアップしてみました♪
その韓国料理名、実は方言です
日本で浸透している韓国料理の名前が実は方言だった!という、なんともビックリな料理名が2つあります。
①チヂミ
日本でおなじみの「チヂミ」は、なんと慶尚道の方言なんです。ソウルを中心に使われるのは부침개(ブチムゲ)または전(ジョン)。
材料を小さく切り、水に溶いた小麦粉などに混ぜて焼いたものは부침개(ブチムゲ)。野菜や魚、肉をうすく切り、小麦粉の衣をつけて焼いたものは전(ジョン)といいます。お店でメニューに載っているのは전(ジョン)が多い。파전(パジョン)はネギチヂミ、감자전(カムジャジョン)はじゃがいもチヂミといった感じに。
日本でいうところのチヂミ(지짐、지짐이)は、「지지다(チヂダ)」からきています。鉄板に油をひいて焼くことを意味する方言です。
ちなみに英語圏では「Korean Pancake」と表記されます。
②チョレギサラダ
焼肉屋やスーパーなど、どこでも見かけるようになったチョレギサラダ。
韓国語では「재래기(チョレギ)」と書きますが、慶尚北道の方言です。白菜やニラ、サンチュなど葉物野菜を塩浅漬けにして唐辛子で和えたものを「겉절이(コッチョリ)」と言い、「겉절이(コッチョリ)」の方言が「재래기(チョレギ)」というわけです。
この方言が日本で一般的に使われるようになったのは、とある食品メーカーさんがドレッシングの商品名に“チョレギ”と入れたことがきっかけだといいます。
日本でチョレギサラダとして売られているものは葉物野菜をごま油、しょうゆで味付けしたものが多いです。
方言の他にも・・・
その他にも韓国では通じない飲食にまつわる単語は意外とたくさんあります。
①サーティワンアイスクリーム
日本ではサーティワンですが、世界ではほとんどの国が「Baskin-Robbins」の表記。韓国でも「배스킨라빈스」(べスキンラビンス)または「배라」(ベラ)と呼んでいます。
②ストロー
残念ながらストローでは通じないのです。
ストローは「빨대(パルテ)」。
「빨다(パルダ/吸う)」と「대(テ/棒)」を組み合わせた単語です。「빨다(パルダ)」、「빨대(パルテ)」でリズムよくセットで覚えましょう♪
③レシート
会計をすると渡されるレシート。でもレシートでは通じないのでご注意を。「영수증(ヨンスジュン)」と言い、領収証のことを指しています。
영수증 필요하세요?(ヨンスジュン ピリョハセヨ?)は、「領収書は必要ですか?」と聞かれているのです。
さいごに
今回は韓国では通じない言葉をご紹介しました。韓国に行ったときには、ぜひ活用してみてくださいね☆
自分一人で勉強していると、教科書以上の知識はなかなか得にくいものです。さらに踏み込んだ学習をしたい方には、韓国語学校に通うことをオススメします。
本校「ソウルメイト韓国語学校」は韓国語を学ぶのはもちろんのこと、講師は全員韓国人なのでリアルなトレンド情報を知るチャンスが沢山あります。みんなでワイワイ楽しく韓国語を勉強してみませんか?
無料体験レッスンや見学も開催していますので、ご興味のある方はぜひお気軽にご連絡ください♪
本格的に学べる韓国語教室をお探しですか?
まずは30分間の無料体験をぜひお試しください!!
‘지짐이, 재래기 샐러드, 리시트’ 모두 한국에서는 안 통한다고?!
‘일본에서 당연하게 쓰는 말이 해외에서는 안 통했다!’ 이런 적 있으시지요? 이번에는 한국에서는 안 통하는 말을 픽업해 보았습니다♪ ‘일본에서 익히 친숙한 한국 음식의 이름이 실은 사투리였다!’는, 깜짝 놀랄만한 음식 이름이 2개 있습니다. 일본에서 익숙한 ‘지짐이(チヂミ)’는 사실 경상도 사투리입니다. 서울을 중심으로 쓰이는 말은 ‘부침개’ 또는 ‘전’.